Меню
О нас Курсы
Библиотека Отзывы Поддержка
Главная О нас Автор курса Курсы Чему научитесь Формат обучения Библиотека Отзывы
Поддержка

говорим как римские императоры

познакомимся с устойчивыми выражениями, узнаем интересные факты и приблизимся к носителям. ✦ rimandare alle calende greche [римандаре алле калэнде грэке] = rimandare a tempo indeterminato. выражение означает переносить что-либо на неопределённое время, которое никогда не наступит (буквально «на никогда», «до греческих календ»). часто так говорят для обозначения обещаний или обязательств, которые вряд ли будут выполнены. русский аналог - «когда рак на горе свистнет». «календы» произошло от латинского слова «calare» (провозглашать). в древнем риме начало месяца провозглашали жрецы. в этот день люди, которые брали деньги в долг, оплачивали процент, указанный в долговой книге (calendarium). в древней греции понятие «календы» отсутствовало, так как их система отсчёта времени была иной. поэтому словосочетание «греческие календы» обозначает то, что в реальности не произойдет никогда. это одно из любимых выражений императора октавиана августа, который говорил о том, что некоторые долги или обещания будут возвращены «к греческим календам», то есть никогда. ✔️ promettono sempre che aumenteranno gli stipendi, ma alla fine rimandano tutto alle calende greche [прометтоно сэмпре ке аументеранно льи стипэнди, ма алла фине римандано тутто алле калэнде грэке] - они всегда обещают, что повысят зарплату, но в итоге все откладывается на потом. ✦ chiudersi in una torre d’avorio [кьюдерси ин уна торре д’aворио] = isolarsi dal mondo e non interessarsi ai problemi sociali e politici. дословно словосочетание переводится как «закрыться в башне из слоновой кости». означает полное изолирование от реальности, уход в свой собственный мир, далекий от повседневных забот и практических вопросов. часто употребляется в отношении интеллектуалов, художников или людей, которые предпочитают размышления и теорию, избегая взаимодействия с реальной жизнью. ✔️ dopo la delusione, si è chiusa in una torre d’avorio, lontana da tutto e da tutti [допо ла делузьоне, си э кьюза ин уна торре д’аворио, лонтана да тутто е да тутти] - после разочарования она ушла в себя (в свою башню из слоновой кости), подальше от всего и всех.

Записаться

Отправить

Заказать звонок

Отправить