Изучение итальянского языка открывает не только двери в удивительный мир грамматики и словарного запаса, но и позволяет глубже понять культуру и менталитет итальянцев. Идиомы и выражения — это живая ткань языка, отражающая уникальность национального характера. Вот несколько примеров, которые иллюстрируют эту мысль:
1. "In bocca al lupo!" (В бокка аль лупо!) — "Во рту у волка!"
Эквивалент английского "Break a leg!", используется для пожелания удачи. Ответная фраза должна быть "Crepi il lupo!" — "Пусть волк сдохнет!"
2. "Non tutte le ciambelle riescono col buco." (Нон тутте ле чамбелле риесконо кол буко.) — "Не все пончики выходят с дыркой."
Это выражение используется, чтобы сказать, что не всё всегда идет по плану или не все задачи увенчиваются успехом.
3. "Chi dorme non piglia pesci." (Ки дорме нон пилья пески.) — "Кто спит, тот рыбу не ловит."
Аналог русской поговорки "Кто рано встает, тому Бог подает". Подчеркивает ценность трудолюбия и инициативы.
4. "Avere le braccia corte." (Авере ле брачча корте.) — "Иметь короткие руки."
Идиома, обозначающая человека, который не любит тратить деньги или скупой.
5. "Essere in alto mare." (Эссере ин альто маре.) — "Быть в открытом море."
Выражение означает находиться в состоянии неопределенности или далеко от завершения задачи.
6. "Mettere il carro davanti ai buoi." (Меттере иль карро даванти ай буой.) — "Ставить телегу перед быками."
Это значит начинать что-то с конца, делать что-то в неправильной последовательности.
7. "Fare le corna a qualcuno." (Фаре ле корна а квалкуньо.) — "Сделать рога кому-то."
Идиома, обозначающая измену в отношениях.
Эти идиомы и выражения являются лишь верхушкой айсберга увлекательного путешествия по итальянскому языку. Они открывают путь к лучшему пониманию культурных особенностей и традиций Италии, делая изучение языка не только полезным, но и захватывающим приключением. Изучая итальянский, вы не просто учитесь общаться, но и погружаетесь в богатый внутренний мир итальянского народа.