вновь наша рубрика с устойчивыми выражениями, которые делают речь живой, эмоциональной и аутентичной! если вы хотите обогатить словарный запас, добавляйте эти выражения в свою языковую копилку.
✦ ficcare il naso [фиккаре иль назо] = intromettersi negli affari degli altri.
дословно переводится как «совать нос». используется в переносном смысле и означает вмешиваться в чужие дела, проявлять излишнее любопытство. слишком любопытного человека называют un/una ficcanaso.
✔️ non mi piace quando la gente ficca il naso nella mia vita privatа [нон ми пьаче куандо ла джэнте фикка иль назо нелла миа вита привата] - мне не нравится, когда люди лезут в мою личную жизнь.
✦ mettere mano a qualcosa [меттере мано а куалькоза] = iniziare a lavorare su qualcosa.
переводится как «приступить к чему-либо» или «внести изменения во что-либо».
✔️ il governo sta pensando di mettere mano alla riforma fiscale [иль говэрно ста пенсандо ди меттере мано алла риформа фискале] - правительство собирается приступить к налоговой реформе.
✔️ devi mettere mano al tuo curriculum prima di inviarlo [деви меттере мано аль туо куррикулум прима ди инвьарло] - тебе нужно доработать своё резюме перед отправкой.
✦ attaccare bottone [аттакаре боттоне] = iniziare una conversazione con persone sconosciute
дословно переводится как «пришивать пуговицу», но в переносном смысле означает «начать длинный, скучный разговор» или «навязываться с беседой».
ранее для прижигания ран использовался инструмент с приплюснутым наконечником, напоминающим пуговицу. этот инструмент нагревали и прикладывали к коже пациента, что вызывало сильную боль. со временем выражение стало употребляться, чтобы описать долгие и раздражающие разговоры, которые вызывают чувство дискомфорта, похожее на то, что испытывали пациенты.
✔️ in treno una signora mi ha attaccato bottone per tutto il viaggio [ин трено уна синьора ми а аттаккато боттоне пер тутто иль вьаджо] - в поезде женщина приставала ко мне с разговорами всю дорогу.