несмотря на то, что итальянцы едят пиццу, пасту, любят вино и сладости, они очень следят за своим здоровьем. жители апеннин сами признают, что они немного ипохондрики. стоит почувствовать малейший дискомфорт, как визит к врачу уже в расписании. именно поэтому в итальянском языке так много выражений, связанных со здоровьем, которые активно используются в повседневной речи.
познакомимся с некоторыми из них.
✦avere una brutta cera [авере уна брутта чера] = avere un aspetto malato, soprattutto sul viso.
выражение означает «выглядеть нездоровым, уставшим». часто говорят, когда у человека бледный цвет лица, мешки под глазами.
✔️oggi hai una brutta cera, ti senti bene? [оджи ай уна брутта чера, ти сенти бэне] - сегодня ты неважно выглядишь, ты хорошо себя чувствуешь?
✔️dopo giorni di lavoro senza sosta, aveva davvero una brutta cera [допо джорни ди лаворо сэнца соста, авева давверо уна брутта чера] - после нескольких дней работы без перерыва он выглядел действительно очень плохо.
✦essere sano come un pesce [эссере сано коме ун пеше] = essere in perfetta salute.
быть здоровым как рыба, означает «иметь отличное здоровье». в древние времена считали, что рыбы обладали абсолютным иммунитетом от всех болезней.
✔️nonostante i suoi ottant'anni, mio nonno è sano come un pesce e fa lunghe passeggiate ogni giorno [ноностанте и суои оттантанни, мио нонно э сано коме ун пеше э фа лунге пасседжате оньи джорно] - несмотря на свои восемьдесят лет, мой дедушка прекрасно держится и каждый день совершает долгие прогулки.
✦avere una febbre da cavallo [авере уна фэббре да кавалло] = avere una febbre altissima.
выражение означает «иметь высокую температуру». сравнение с лошадью не случайно. у животного в нормальном состоянии почти такая же температура как у человека. но при плохом самочувствии она повышается очень сильно.
✔️non posso venire al lavoro oggi, ho una febbre da cavallo [нон поссо венире аль лаворо оджи, о уна фэббре да кавалло] - я не могу прийти на работу сегодня, у меня очень сильная температура.