продолжаем знакомиться и изучать устойчивые выражения, которые очень распространены в разговорной речи. они помогают выразить мысль более ярко и интересно.
✦ avere la pelle d’oca [авере ла пэлле д’ока] = essere molto emozionati; avere freddo.
когда кожа становится «гусиной», мы испытываем какие-то сильные эмоции или же нам очень холодно.
✔️quando ha sentito questa canzone, ha avuto la pelle d'oca per l'emozione [куандо а сентито куэста канцоне, а авуто ла пэлле д’ока] - когда она услышала эту песню, у нее пошли мурашки по коже от эмоций.
✔️l'aria fredda era così pungente che avevo la pelle d'oca [л’ариа фредда эра кози пунджэнте кэ авево ла пэлле д’ока] - холодный воздух был настолько пронизывающим, что я покрылась мурашками.
✦ gettare la spugna [джеттаре ла спунья] = arrendersi, rinunciare a un'impresa, a un'iniziativa.
дословно фраза переводится как «бросить губку». означает сдаваться, отказаться от какого-либо начинания, инициативы.
✔️dopo mesi di tentativi senza successo, ha deciso di gettare la spugna e cambiare lavoro [допо мези ди тентативи сэнца суччэссо, а дечизо ди джеттаре ла спуньа э камбьаре лаворо] - после нескольких месяцев безуспешных попыток он решил бросить все и сменить работу.
✦ voltare pagina [волтаре паджина] = il processo di superare un evento traumatico, andare avanti.
выражение означает «перевернуть страницу», то есть отпустить ситуацию и продолжить жить дальше.
дословно «переворачивать страницу» будет «girare pagina».
✔️dopo un anno difficile, ha deciso di voltare pagina e ricominciare da capo [допо ун анно диффичиле, а дечизо ди волтаре паджина э рикоминчаре да капо] - после трудного года он решил перевернуть страницу и начать все сначала.
✦ passare la notte in bianco [пассаре ла нотте ин бьанко] = trascorrere la notte senza dormire.
провести бессонную ночь.
✔️lei ha passato la notte in bianco a studiare per l’esame di domani [лэй а пассато ла нотте ин бьанко а студьаре пэр л’эзаме ди домани] - она не спала всю ночь, готовясь в завтрашнему экзамену.